英文字典中文字典


英文字典中文字典51ZiDian.com



中文字典辞典   英文字典 a   b   c   d   e   f   g   h   i   j   k   l   m   n   o   p   q   r   s   t   u   v   w   x   y   z       







请输入英文单字,中文词皆可:


请选择你想看的字典辞典:
单词字典翻译
thur查看 thur 在百度字典中的解释百度英翻中〔查看〕
thur查看 thur 在Google字典中的解释Google英翻中〔查看〕
thur查看 thur 在Yahoo字典中的解释Yahoo英翻中〔查看〕





安装中文字典英文字典查询工具!


中文字典英文字典工具:
选择颜色:
输入中英文单字

































































英文字典中文字典相关资料:


  • abbreviation for the days (monday, tuesday,. . )
    Thursday" →Thur Thurs ? Right? I personally think it's neater and more consistent to keep the 3 letter abbreviation for Thu, like all the other days The same for months: Jan, Feb, Mar If you are creating Excel columns for the days of the week, also means the columns will be the same size (width) without too much playing about
  • This Thursday Next Thursday | WordReference Forums
    Today is Tuesday 19th If someone says 'Meet me next Thursday' does he mean the 21st or the 28th? Would 'Meet me this Thursday' be different? It was explained to me that 'next Thursday' refers to the 28th as it is in the following week 'This Thursday' refers to Thursday this week and would
  • last week, the last week vs past week | WordReference Forums
    last week refers to the calendar week (from Sunday to Monday or Monday to Sunday) last week is used with the simple past as in
  • Español-Français | WordReference Forums
    Questions en espagnol ou en français sur le sens et la traduction d'une langue à l'autre de mots, expressions ou tournures contextualisés Aucune autre langue autorisée Preguntas en español o francés sobre el sentido y la traducción de una lengua a otra de palabras, frases o modismos
  • 301 Moved Permanently
    301 Moved Permanently 301 Moved Permanently nginx
  • for the year ended December 31, 2016 vs. as of December 31, 2016 vs. in . . .
    Hello, I am trying to figure out the difference between these phrases "for the year ended December 31, 2016 vs as of December 31, 2016 vs in 2016" To me
  • achy pain, sharp pain, shooting pain | WordReference Forums
    Hi, I am trying to double check specific medical vocabulary How would you ask a patient to describe their pain in a doctors office The specific question to translate is: "How do you describe the pain- is it an achy pain, sharp pain, shooting pain?" Thank you
  • Codice fiscale - WordReference Forums
    In the US, the equivalent role to the Italian "Codice Fiscale" is played by the Social Security Number It is an identifier unique to each person that is used in all manners of official and not-so-official documents The main difference between the two is that the Codice Fiscale can be derived through a deterministic algorithm from a person's name and his her date and place of birth There is
  • craindre douter + ne explétif ? | WordReference Forums
    Oui, "le Riegel" traite du ne explétif et donne des exemples avec "craindre" et "douter" Toutefois, il précise que cet explétif indique un "niveau de langue recherché " (Personnellement, je dirais qu'il s'emploie surtout dans la langue écrite, dans un style soutenu ) Son emploi éventuel avec " douter que " est très circonscrit (cf 2°, ci-dessous) :
  • An employee of from. . . | WordReference Forums
    Hi I'm wondering which preposition is correct here, 'of' or 'from': 1a) Peter is an employee of Novartis 2a) Peter of Novartis told me he was very busy currently 1b) Peter is an employee from Novartis :confused: (sounds wrong to me) 2b) Peter from Novartis told me he was very busy





中文字典-英文字典  2005-2009